MARXISMO REVOLUCIONÁRIO, TROTSKYSMO

 E QUESTÕES HISTÓRICAS DA LUTA DE CLASSES

 

TEXTOS DE CÉLEBRES ESCRITORES GREGOS E LATINOS

SOBRE A SOCIEDADE ANTIGA E A LUTA DE CLASSES, TRAVADA NA ANTIGÜIDADE CLÁSSICA:

EDIÇÃO SIMULTÂNEA ELABORADA VERBATIM DE LÍNGUAS ALIENÍGENAS PARA O PORTUGUÊS

 

SOBRE O ORADOR

 

MARCUS TULLIUS CICERO[1]

Concepção e Organização Portau Schmidt von Köln

Compilação e Tradução Asturig Emil von München

Agosto de 2007 emilvonmuenchen@web.de

Voltar ao Índice Geral http://www.scientific-socialism.de/Lutade ClassesAntiguidadeCapa.htm

 

 

Liber Primus

Primeiro Livro

[I] [1] Cogitanti mihi saepe numero et memoria vetera repetenti perbeati fuisse, Quinte frater, illi videri solent, qui in optima re publica, cum et honoribus et rerum gestarum gloria florerent, eum vitae cursum tenere potuerunt, ut vel in negotio sine periculo vel in otio cum dignitate esse possent;

Meu caro irmão Quintus ! Muito freqüentemente quando medito e recapitulo em minha memória os velhos momentos, costumam parecer terem sido por demais felizes aqueles tempos que, no quadro de uma ótima República,  florescendo por causa das honras públicas e da glória das iniciativas militares, puderam preservar o curso da vida, de modo a ter sido possível estar seja na atividade pública, sem perigo, seja na tranqüilidade privada, com dignidade.   

 

Ac fuit cum mihi quoque initium requiescendi atque animum ad utriusque nostrum praeclara studia referendi fore iustum et prope ab omnibus concessum arbitrarer, si infinitus forensium rerum labor et ambitionis occupatio decursu honorum, etiam aetatis flexu constitisset.

Porém, existiu um momento em que acreditei que, também para mim, seria justo e por todos me seria permitido começar a repousar, dedicando o espírito aos estudos que são esplêndidos para nós dois, quando cessassem a incessante atividade das causas forenses e a disputa eleitoral por obter votos, uma vez transcorrida toda a série dos cargos públicos e, também, declinada a vida.

 

[2] Quam spem cogitationum et consiliorum meorum cum graves communium temporum tum varii nostri casus fefellerunt; nam qui locus quietis et tranquillitatis plenissimus fore videbatur, in eo maximae moles molestiarum et turbulentissimae tempestates exstiterunt; neque vero nobis cupientibus atque exoptantibus fructus oti datus est ad eas artis, quibus a pueris dediti fuimus, celebrandas inter nosque recolendas.

Mas, tanto as graves desventuras dos tempos havidos em comum quanto os nossos vários contendas eliminaram essa esperança dos meus pensamentos. Com efeito, naquele ponto da história, que aparentemente  poderia ser verdadeiramente pleno de quietude e tranqüilidade, emergiram uma massa imensa de preocupações e tempestades extremamente turbulentas. E, , embora a desejássemos vivamente, não nos foi dada, na realidade, a ocasião de termos tempo livre para ocupar-nos assiduamente e recultivar, entre nós, esses estudos, aos quais dedicamo-noiss desde a juventude.      

 

[3] Nam prima aetate incidimus in ipsam perturbationem disciplinae veteris, et consulatu devenimus in medium rerum omnium certamen atque discrimen, et hoc tempus omne post consulatum obiecimus eis fluctibus, qui per nos a communi peste depulsi in nosmet ipsos redundarent. Sed tamen in his vel asperitatibus rerum vel angustiis temporis obsequar studiis nostris et quantum mihi vel fraus inimicorum vel causae amicorum vel res publica tribuet oti, ad scribendum potissimum conferam;

De fato, na primeira idade da minha vida, desabei por cima da própria comoção da velha ordem e, durante meu consulado, fui arrastado, em meio às rivalidades de ruptura de todo o Estado, e, durante todo o tempo posterior ao consulado, contrapûs-me àquelas marés, a fim de que, impedidas, devido à minha obra política, de provocarem a ruína de todo o Estado, revertessem apenas sobre mim. Entretanto, apesar dessas dificuldades e da escassez do tempo, dedicar-me-ei aos nossos estudos e o quanto de tempo livre me for concedido, seja pelas insídias dos inimigos, seja pelas causas dos amigos ou da República, conferirei, sobretudo, à atividade de escrever.   

 

[4] tibi vero, frater, neque hortanti deero neque roganti, nam neque auctoritate quisquam apud me plus valere te potest neque voluntate.

E contigo, meu irmão, não ficarei em falta, nem no que diz respeito às tuas exortações, nem no que respeita aos teus pedidos. Com efeito, ninguém pode valer mais do que tu junto a mim, seja em se tratando de autoridade, seja em se tratando de afeto.  (...)

 

 

EDITORA DA ESCOLA DE AGITADORES E INSTRUTORES

“UNIVERSIDADE COMUNISTA REVOLUCIONÁRIA J. M. SVERDLOV”

PARA A FORMAÇÃO, ORGANIZAÇÃO E DIREÇÃO MARXISTA-REVOLUCIONÁRIA

DO PROLETARIADO E SEUS ALIADOS OPRIMIDOS

MOSCOU - SÃO PAULO - MUNIQUE – PARIS

 

 

 

 

 

 

 



[1] Cf. CICERO, MARCUS TULLIUS. De Oratore (Sobre o Orador), 55 d.C.