MARXISMO REVOLUCIONÁRIO, TROTSKYSMO,
E QUESTÕES ATUAIS DA REVOLUÇÃO
SOCIALISTA INTERNACIONALISTA
DEFESA DO CARÁTER E DO SIGNIFICADO DA
REVOLUÇÃO PERMANENTE DO PROLETARIADO
NAS CONCEPÇÕES MATERIALISTAS
HISTÓRICO-DIALÉTICAS DE MARX, ENGELS, LENIN, SVERDLOV E TROTSKY:
EDIÇÃO SIMULTÂNEA ELABORADA LITTERATIM DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS,
ESPECIALMENTE DIRIGIDA CONTRA O
SOCIAL-REFORMISMO, O STALINISMO,
O GRAMISCISMO, O LUKÁCSIANISMO, O
KORSCHISMO APÓSTATAS
NOS PARTIDOS MARXISTAS, SINDICATOS
OPERÁRIOS E MOVIMENTOS REVOLUCIONÁRIOS URBI
ET ORBI
Fundamento Histórico da Revolução
Permanente :
Avançar até ao Máximo,
até à Abolição da Religião e da
Propriedade Privada,
até à Supressão da Vida, até à
Guilhotina
KARL MARX[1]
Concepção e Organização Portau Schmidt von
Köln
Compilação e Tradução Asturig Emil von
München
Dezembro 2005 emilvonmuenchen@web.de
Voltar ao Índice Geral http://www.scientific-socialism.de/RevPermanenteCapa.htm
… Allerdings: In Zeiten, wo der
politische Staat als politischer Staat gewaltsam aus der bürgerlichen
Gesellschaft heraus geboren wird, wo die menschliche Selbstbefreiung unter der
Form der politischen Selbstbefreiung sich zu vollziehen strebt, kann und muss
der Staat bis zur Aufhebung der Religion, bis zur Vernichtung der
Religion fortgehen, aber nur so, wie er zur Aufhebung des Privateigentums, zum
Maximum, zur Konfiskation, zur progressiven Steuer, wie er zur Aufhebung des
Lebens, zur Guillotine
fortgeht.
Com efeito : nos
períodos em que o Estado político enquanto tal nasce violentamente da sociedade
civil, quando a auto-emancipação humana aspira por realizar-se sob a forma da
auto-emancipação política, o Estado pode
e deve seguir em frente até à abolição da religião, até à aniquilação da
religião, porém assim o faz apenas na medida em que avança até à supressão da propriedade privada, até ao máximo, até à
confiscação, até ao imposto progressivo, tal como vai adiante até à supressão
da vida, até à guilhotina.
In den Momenten seines besondern
Selbstgefühls sucht das politische Leben seine Voraussetzung, die bürgerliche
Gesellschaft und ihre Elemente, zu erdrücken und sich als das wirkliche,
widerspruchslose Gattungsleben des Menschen zu konstituieren.
Nos momentos de sua auto-consciência especial, a vida
política procura destruir seus pressupostos, a sociedade civil e seus
elementos, constituindo-se, então, a si própria como a vida real do gênero
humano, despojada de contradições.
Es vermag dies indes nur durch gewaltsamen Widerspruch gegen seine
eigenen Lebensbedingungen, nur indem es die Revolution für permanent erklärt,
Porém, consegue apenas o fazer através de uma violenta contradição, deflagrada contra
suas próprias condições de vida, apenas na medida em que declara a Revolução como sendo Permanente.
und das
politische Drama endet daher ebenso notwendig mit der Wiederherstellung der
Religion, des Privateigentums, aller Elemente der bürgerlichen Gesellschaft,
wie der Krieg mit dem Frieden endet. (…)
e o drama politico encerra-se,
por isso, necessariamente, com a restauração da religião, da propriedade
privada, de todos os elementos da sociedade civil, tal qual a guerra encerra-se
com a paz.(...)
Also selbst in den Momenten seines noch jugendfrischen
und durch den Drang der Umstände auf die Spitze getriebenen Enthusiasmus,
erklärt sich das politische Leben für ein bloßes Mittel, dessen Zweck das Leben
der bürgerlichen Gesellschaft ist. Zwar steht seine revolutionäre Praxis in
flagrantem Widerspruch mit seiner Theorie.
Assim,
mesmo nos momentos em que seu entusiasmo ainda possui o frescor juvenil, sendo
impulsionado ao máximo, por força das circunstâncias, a vida política
declara-se como mero meio, cujo fim é a vida da sociedade civil. Na verdade,
sua prática revolucionária encontra-se em contradição flagrante com sua
teoria.
Während z.B. die Sicherheit als ein Menschenrecht erklärt
wird, wird die Verletzung des Briefgeheimnisses öffentlich auf die Tagesordnung
gesetzt.
Enquanto,
p.ex. a segurança é declarada um Direito do homem, a violação do sigilo da
correspondência é colocada publicamente na ordem-do-dia.
Während die »liberté indéfinie de la presse«
|»unbeschränkte Pressefreiheit«| (Constitution de 1793 article 122) als Konsequenz
des Menschenrechts, der individuellen Freiheit, garantiert wird, wird die
Pressfreiheit vollständig vernichtet, denn »la liberté de la presse ne doit pas
être permise lorsqu'elle compromet la liberté publique« (Robespierre jeune,
»Histoire parlementaire de la revolution française« par Buchez et Roux, T. 28
p. 159)| »... die Pressefreiheit darf nicht zugelassen werden, wenn sie die
allgemeine Freiheit verletzt« (Der junge Robespierre, »Parlamentsgeschichte der
französischen Revolution« von Bouchez und Roux, Bd. 28, S. 159)|,
Enquanto,
a »liberté indéfinie de la presse (a ilimitada liberdade de imprensa)«
(Constituição Francesa de 1793, artigo 122) é assegurada enquanto conseqüência
do Direito do homem, enquanto conseqüência da liberdade individual, a liberdade
de imprensa é inteiramente aniquilada, pois »la liberté de la presse ne doit
pas être permise lorqu’elle compromet la liberté publique(a liberdade de
imprensa não deve ser permitida, quando compromete a liberdade pública)« (Robespierre jeune, »Histoire
parlementaire de la revolution française, par Buchez e Roux, T. 28, p. 159 <O jovem Robespierre, História
Parlamentar da Revolução Francesa)«, por Buchez e Roux, Vol. 28, p.
159.>,
d.h. also: Das Menschenrecht der Freiheit hört auf, ein
Recht zu sein, sobald es mit dem politischen Leben in Konflikt tritt, während
der Theorie nach das politische Leben nur die Garantie der Menschenrechte, der
Rechte des individuellen Menschen ist, also aufgegeben werden muss, sobald es
seinem Zwecke, diesen Menschenrechten widerspricht.
Assim,
quer dizer: o Direito do homem à liberdade deixa de ser um Direito, tão logo
entre em conflito com a vida política, ao passo que, segundo a teoria, a vida
política é apenas a garantia dos Direitos do homem, dos Direitos do homem
individual, devendo ser, portanto, abandonada, tão logo contradiga o seu fim,
bem como esses Direitos do homem.
Aber die Praxis ist nur die Ausnahme, und die Theorie ist
die Regel. Will man aber selbst die revolutionäre Praxis als die richtige Stellung
des Verhältnisses betrachten, so bleibt immer noch das Rätsel zu lösen, warum
im Bewußtsein der politischen Emanzipatoren das Verhältnis auf den Kopf
gestellt ist und der Zweck als Mittel, das Mittel als Zweck erscheint. Diese
optische Täuschung ihres Bewußtseins wäre immer noch dasselbe Rätsel, obgleich
dann ein psychologisches, ein theoretisches Rätsel.
Porém,
a prática é apenas a exceção e a teoria é a regra. Mesmo que se queira, porém,
contemplar a prática revolucionária enquanto o posicionamento correto da
relação, resta ainda sempre o mistério a ser resolvido, consistente em saber
por que motivo, na consciência dos emancipadores políticos, a relação
encontra-se colocada de cabeça para baixo, surgindo o fim como meio e o meio
como fim. A ilusão ótica de sua consciência permaneceria sendo o mesmo
mistério, ainda que, agora, um mistério de ordem psicológica, de ordem teórica.
Das Rätsel löst sich einfach. Die politische Emanzipation
ist zugleich die Auflösung der alten Gesellschaft, auf welcher das dem Volk
entfremdete Staatswesen, die Herrschermacht, ruht. Die politische Revolution
ist die Revolution der bürgerlichen Gesellschaft.
O
mistério resolve-se facilmente. A emancipação política é, ao mesmo tempo, a
dissolução da velha sociedade, sobre a qual se assenta o sistema de Estado,
alienado em relação ao povo, bem como o poder de domínio. A Revolução Política
é a revolução da sociedade civil.
Welches war der Charakter der alten Gesellschaft? Ein
Wort charakterisiert sie. Die Feudalität. Die alte bürgerliche Gesellschaft
hatte unmittelbar einen politischen Charakter, d.h., die
Elemente des bürgerlichen Lebens, wie z.B. der Besitz oder die Familie oder die
Art und Weise der Arbeit, waren in der Form der Grundherrlichkeit, des Standes
und der Korporation zu Elementen des Staatslebens erhoben. Sie bestimmten in
dieser Form das Verhältnis des einzelnen Individuums zum Staatsganzen, d.h.
sein politisches Verhältnis, d.h. sein Verhältnis der Trennung und
Ausschließung von den andern Bestandteilen der Gesellschaft. Denn jene
Organisation des Volkslebens erhob den Besitz oder die Arbeit nicht zu sozialen
Elementen, sondern vollendete vielmehr ihre Trennung von dem Staatsganzen und
konstituierte sie zu besondern Gesellschaften in der Gesellschaft.
Qual
foi o caráter da velha sociedade? Uma palavra a caracterizava : o feudalismo. A
velha sociedade civil possuía, diretamente, um caráter político, i.e. os
elementos da vida civil, tais quais, p.ex., a posse, a família ou a forma e o
modo do trabalho, encontravam-se elevados ao nível dos elementos da vida do
Estado, na forma da dominação fundiária, do estamento e da corporação. Eles
determinavam, nessa forma, a relação do indivíduo singular para com o Estado em
seu conjunto, i.e. sua relação política, i.e. sua relação de separação e
exclusão em face das outras partes integrantes da sociedade. Pois, aquela
organização da vida nacional elevava a posse ou o trabalho não ao nível dos
elementos sociais, senão completava muito mais sua separação em face do Estado
em seu conjunto, constituindo-as em sociedades particulares no interior da
sociedade.
So waren indes immer noch die Lebensfunktionen und
Lebensbedingungen der bürgerlichen Gesellschaft politisch, wenn auch politisch
im Sinne der Feudalität, d.h., sie schlossen das Individuum vom Staatsganzen
ab, sie verwandelten das besondere Verhältnis seiner Korporation zum
Staatsganzen in sein eignes allgemeines Verhältnis zum Volksleben, wie seine
bestimmte bürgerliche Tätigkeit und Situation in seine allgemeine Tätigkeit und
Situation. Als Konsequenz dieser Organisation erscheint notwendig die
Staatseinheit, wie das Bewusstsein, der Wille und die Tätigkeit der
Staatseinheit, die allgemeine Staatsmacht, ebenfalls als besondere
Angelegenheit eines von dem Volk abgeschiedenen Herrschers und seiner Diener.
Assim,
as funções e as condições da vida da sociedade civil continuavam, contudo, a
ser políticas - ainda que políticas no sentido do feudalismo -, i.e. excluíam o
indivíduo do Estado como um todo, convertendo a relação particular de sua
corporação para com o Estado em seu conjunto em sua própria relação geral para
com a vida nacional, tal como convertiam sua atividade e situação civis
determinadas em sua atividade e situação gerais. Como conseqüência dessa
organização, aparecem necessariamente a unidade do Estado, assim como a
consciência, a vontade e a atividade da unidade do Estado, o poder geral do
Estado, igualmente como negócio particular de um dominador, isolado do povo, e
de seus servos.
Die politische
Revolution, welche diese Herrschermacht stürzte und die Staatsangelegenheiten
zu Volksangelegenheiten erhob, welche den politischen Staat als allgemeine
Angelegenheit, d.h. als wirklichen Staat konstituierte, zerschlug notwendig
alle Stände, Korporationen, Innungen, Privilegien, die ebenso viele Ausdrücke
der Trennung des Volkes von seinem Gemeinwesen waren.
A
Revolução Política que derrubou esse poder de domínio, elevando os negócios do
Estado ao nível de negócios do povo, e constituiu o Estado político como
negócio geral, i.e. como Estado real, destruiu, necessariamente todos os
estamentos, corporações, guildas, privilégios, os quais nada mais eram senão
expressões múltiplas da separação do povo de sua comunidade.
Die
politische Revolution hob damit den politischen Charakter der bürgerlichen
Gesellschaft auf. Sie zerschlug die bürgerliche Gesellschaft in ihre einfachen
Bestandteile, einerseits in die Individuen, andrerseits in die materiellen und
geistigen Elemente, welche den Lebensinhalt, die bürgerliche Situation dieser
Individuen bilden.
A Revolução Política suprimiu,
assim, o caráter político da sociedade civil. Despedaçou a sociedade civil nas
suas partes componentes simples : de um lado, indivíduos, d’outro, elementos
materiais e espirituais que formam o conteúdo da vida, a situação civil desses
mesmos indivíduos.
Sie
entfesselte den politischen Geist, der gleichsam in die verschiedenen
Sackgassen der feudalen Gesellschaft zerteilt, zerlegt, zerlaufen war; sie
sammelte ihn aus dieser Zerstreuung, sie befreite ihn von seiner Vermischung
mit dem bürgerlichen Leben und konstituierte ihn als die Sphäre des
Gemeinwesens, der allgemeinen Volksangelegenheit in idealer Unabhängigkeit von
jenen besondern Elementen des bürgerlichen Lebens. Die bestimmte
Lebenstätigkeit und die bestimmte Lebenssituation sanken zu einer nur
individuellen Bedeutung herab. Sie bildeten nicht mehr das allgemeine
Verhältnis des Individuums zum Staatsganzen. Die öffentliche
Angelegenheit als solche ward vielmehr zur allgemeinen Angelegenheit jedes
Individuums und die politische Funktion zu seiner allgemeinen Funktion.
Ela desencadeou o espírito
político que se encontrava praticamente desmembrado, decomposto, debandado nos
diversos becos da sociedade feudal. Reuniu-o a partir dessa dispersão,
liberando-o de sua mistura com a vida civil, constituindo-o como esfera da
comunidade, do negócio geral do povo, em independência ideal daqueles elementos
particulares da vida civil. A atividade determinada e a situação particular da
vida foram reduzidas a um significado apenas individual. Não mais formaram a
relação geral do indivíduo para com o Estado como um todo. O negócio público
enquanto tal se tornou muito mais um negócio geral de todo indivíduo e a função
política, uma função geral.
Allein die Vollendung des Idealismus des Staats war
zugleich die Vollendung des Materialismus der bürgerlichen Gesellschaft. Die
Abschüttlung des politischen Jochs war zugleich die Abschüttlung der Bande,
welche den egoistischen Geist der bürgerlichen Gesellschaft gefesselt hielten.
Die politische Emanzipation war zugleich die Emanzipation der bürgerlichen
Gesellschaft von der Politik, von dem Schein selbst eines allgemeinen Inhalts.
Porém,
o aperfeiçoamento do idealismo do Estado foi, concomitantemente, o
aperfeiçoamento do materialismo da sociedade civil. Sacudir o jugo político
foi, ao mesmo tempo, deitar por terra os laços que mantinham aprisionados o
espírito egoísta da sociedade civil. A emancipação política significou,
simultaneamente, a emancipação da sociedade civil em face da política, em face
da própria aparência de um conteúdo geral.
Die feudale Gesellschaft war aufgelöst in ihren Grund, in
den Menschen. Aber in den Menschen, wie er wirklich ihr Grund war, in den
egoistischen Menschen.
A
sociedade feudal encontrava-se dissolvida em seu fundamento, em seres humanos.
Porém, em seres humanos, tais quais compunham o seu fundamento, em seres
humanos egoístas.
Dieser Mensch, das Mitglied der bürgerlichen
Gesellschaft, ist nun die Basis, die Voraussetzung des politischen Staats. Er
ist von ihm als solche anerkannt in den Menschenrechten.
Esse
ser humano, membro da sociedade civil, é, agora, a base, o pressuposto do
Estado político. É por este reconhecido enquanto tal nos Direitos do homem.
Die Freiheit des egoistischen Menschen und die
Anerkennung dieser Freiheit ist aber vielmehr die Anerkennung der zügellosen
Bewegung der geistigen und materiellen Elemente, welche seinen Lebensinhalt
bilden.
A
liberdade do homem egoísta e o reconhecimento dessa liberdade é, porém, antes
de tudo, o reconhecimento do movimento desenfreado dos elementos espirituais e
materiais que formam o seu conteúdo de vida.
Der Mensch wurde daher nicht von der Religion befreit, er
erhielt die Religionsfreiheit. Er wurde nicht vom Eigentum befreit. Er erhielt
die Freiheit des Eigentums. Er wurde nicht von dem Egoismus des Gewerbes
befreit, er erhielt die Gewerbefreiheit.
O
ser humano não foi, pois, libertado da religião, senão adquiriu liberdade de
religião. Não foi libertado da propriedade, senão adquiriu a liberdade de
propriedade. Não foi libertado do egoísmo dos negócios, senão adquiriu a
liberdade de negociar.
Die Konstitution des politischen Staats und die Auflösung
der bürgerlichen Gesellschaft in die unabhängigen Individuen - deren Verhältnis
das Recht ist, wie das Verhältnis der Standes- und Innungsmenschen das
Privilegium war - vollzieht sich in einem und demselben Akte.
A
Constituição do Estado político e a dissolução da sociedade civil em indivíduos
independentes – cuja relação entre si é o Direito, tal qual a relação dos seres
humanos dos estamentos e das guildas era o privilégio – realiza-se em um único
e no mesmo ato.
Der Mensch, wie er Mitglied der bürgerlichen Gesellschaft
ist, der unpolitische Mensch, erscheint aber notwendig als der natürliche
Mensch. Die droits de l'homme erscheinen als droits naturels |natürliche
Rechte|, denn die selbstbewusste Tätigkeit konzentriert sich auf den
politischen Akt.
O
ser humano, tal como membro da sociedade civil, tal como um ser humano
apolítico, surge, porém, necessariamente, enquanto ser humano natural. Os
droits de l’homme (Direitos do homem) aparecem como droits naturels (Direitos
naturais), pois a atividade auto-consciente concentra-se no ato político.
Der egoistische Mensch ist das passive, nur vorgefundne
Resultat der aufgelösten Gesellschaft, Gegenstand der unmittelbaren Gewissheit,
also natürlicher Gegenstand.
O
ser humano egoísta é o resultado passivo
da sociedade dissolvida, apenas encontrado como preexistente, objeto da certeza
imediata, portanto, um objeto natural.
Die politische Revolution löst das bürgerliche Leben in
seine Bestandteile auf, ohne diese Bestandteile selbst zu revolutionieren und
der Kritik zu unterwerfen.
A
Revolução Política dissolve a vida civil em suas partes componentes, sem
revolucionar essas próprias partes componentes, submetendo-as à crítica.
Sie verhält sich zur bürgerlichen Gesellschaft, zur Welt
der Bedürfnisse, der Arbeit, der Privatinteressen, des Privatrechts, als zur
Grundlage ihres Bestehens, als zu einer nicht weiter begründeten Voraussetzung,
daher als zu ihrer Naturbasis.
Ela
se comporta para com a sociedade civil, para com o mundo das necessidades, do
trabalho, dos interesses privados, do Direito Privado, como sendo o fundamento
da existência destes, como sendo um pressuposto que não carece de justificação
adicional, portanto, como sua base natural.
Endlich gilt der Mensch, wie er Mitglied
der bürgerlichen Gesellschaft ist, für den eigentlichen Menschen, für den homme
im Unterschied von dem citoyen, weil er der Mensch in seiner sinnlichen
individuellen nächsten Existenz ist, während der politische Mensch nur der
abstrahierte, künstliche Mensch ist, der Mensch als eine allegorische,
moralische Person. Der wirkliche Mensch ist erst in der Gestalt des
egoistischen Individuums, der wahre Mensch erst in der Gestalt des abstrakten
citoyen anerkannt. (…)
Por
fim, o ser humano, tal como membro da sociedade civil, é considerado como sendo
o ser humano efetivo, o homme (ser humano) em contraste com o citoyen
(cidadão), porque é o ser humano em sua existência sensitiva, individual,
imediata, ao passo que o ser humano político é apenas o ser humano abstrato,
artificial, o ser humano enquanto pessoa alegórica, moral. O ser humano real é
reconhecido apenas na forma do indivíduo egoísta, o ser humano verdadeiro,
apenas na forma do citoyen (cidadão) abstrato. (...)
EDITORA DA ESCOLA DE AGITADORES E INSTRUTORES
“UNIVERSIDADE COMUNISTA REVOLUCIONÁRIA J. M. SVERDLOV”
PARA A FORMAÇÃO, ORGANIZAÇÃO E DIREÇÃO
MARXISTA-REVOLUCIONÁRIA
DO PROLETARIADO E SEUS ALIADOS OPRIMIDOS
MOSCOU - SÃO PAULO - MUNIQUE – PARIS
[1] Vide MARX, KARL HEINRICH. Zur
Judenfrage (Sobre a Questão Judia)(Agosto – Dezembro de 1843), in : Marx und
Engels Werk (Obra de Marx e Engels), Berlim : Dietz, Vol. 1, pp. 357, 367 e s.